Monday, July 17, 2017

Otonano Guwa Crowdfunding [Update 2]

I noticed that my translation of Mother and Child Game created a lot of interest, and people have been asking me if I can do the other 2 volumes.

The other 2 volumes are:

Siblings Game



Mother and Son Game (Part 2)



I've found someone who can buy and scan the 2 other volumes.

The price is $25 (now paid - thanks) + shipping/scanning ($76).

For more information about how to contribute, please use the email form on the right, send me a PM on E-Hentai or email apple_and_banana@hotmail.com


UPDATE 1: The books have been ordered.

UPDATE 2: The books have been bought, I need $76 to get it shipped and scanned.

UPDATE 3: Because I couldn't leave the books with the shop, I had to personally pay $30 for them to be shipped to the guy scanning it. Still looking for other people to help with these costs.

UPDATE 4: Someone else has uploaded a scan of volume 2. Maybe we should only get the Sibling Game book scanned. Will find out the cost.

Tuesday, July 11, 2017

[Itaba Hiroshi] Choco wa Omake de |The Chocolate is a Free Gift (Kono Haru, Kanojo ga Dekimashita.)



E-Hentai Gallery
Direct Download

[Itaba Hiroshi] Aisare Tai | Wife Who Wants to be Loved (Kyonyuu Akugi)



E-Hentai Gallery
Direct Download

This is why you DON'T trust a machine translation

I came across this post on Facebook (machine translation below): 



The first sentence: "とりあえず、9年勤めた会社辞めてシカゴ来た。"
Actually means: "In the meantime, I quit my job of 9 years and came to Chicago."
I don't know why Facebook ignored the "I quit" part.

Also, the 5th line: "南米の国手当たり次第行ってみる。"
Means: "I'll try visiting as many South American countries as I can."

The rest is acceptable (but unnatural), but these two are totally wrong.

Saturday, July 8, 2017